2 Mayıs 2021 Pazar

Ahmed Abdo Feat. Bedo El Negm – مهرجان بت بابلي سايحه جت في حلمي Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

بت بابلي سيحه جات في حلمي
– Rüyamda biraz Babli Seha Jat
العيون دي رسمه كات بقلمي
– Gözler Kalemimdeki kedi tarafından boyandı
والخيال طبيعي علمي
– Ve fantezi doğa bilimidir.
كانت الحلوه بربي
– Çok hoştu.
العروسه من بحور مرينا
– Merina denizlerinden gelin
قلبي ليكي صياض في المينا
– Kalbim emaye içinde ağlıyor.
سب مكانو بنا قصرك زينا
– Neden sarayını almıyoruz, Zina?
انتي سهم في قلبي
– Kalbimde bir oksun.
انتي طعم حب مش طبيعي
– Sen aşkın doğal bir tadı değilsin.
اوعي مني تهربي وتضيعي
– Kaçarsın ve kaybolursun.
انتي موضوع نهلي موضيعي
– Sen benim konumsun. deneğim.
حني عليه
– Bük.
مش شايف حريم في اي حته
– Hiçbir durumda harem şefi değil.
بس شفتك انتي احله قطه
– Dudağını tak. sen bir kedisin.
نزره منك تصقت سته
– Birinizde altı tane var.
زوجه بمام ربعي
– Çeyrek annesi olan bir eş.
ليل نهار بلاغي فيها فرصه
– Retorik gece ve gündüz bir şansı var.
عود كمنجه طعم منجه كرسه
– Ud kamengah, kamengah bir tat
انتي ابت قطه بس شرسه
– Kötü bir kedi gibisin.
بردو مش جيه سكه
– Bordo, J. S. C. değil.
انتي قلبي جوه حوضني اشيلو
– Sen benim kalbimsin, pelvisim, achilow.
البطل عسل وبغنيلو
– Kahraman tatlım ve bagnello
طب هروح لي بابا واشتكيلو
– Tıp hrouh bana Baba ve ashtakelu
اني تلبسي الشبكه
– Ağı takıyorum.
اوزنك دهب ومش مامك
– Ozenk Dahab ve Mam mam.
بس اعيش في يوم واشوف غرامك
– Ama bir gün yaşıyorum ve sana aşığım.
يكفيني منك انتي كلامك
– Bu kadarı yeter.
مشتري بلغالي
– Bulgar alıcı
انتي ورطه احله تورطه كستر
– Başın derde girer. başın belada Custer.
نظرت العيون تخليني اصقر
– Gözler açık görünüyordu, Şahin.
انتي كيف غزالي كولو ماستر
– Sen nasıl Gazali Kolo usta vardır
بصمه البالي حالي
– Parmak izleri artık yıpranmış.
المفجاء قومت فجاء صحي
– Birden sağlıklıyım.
طلعت العروسه مش لفرحي
– Gelinden neşemi istemedim.
حلم بس فلم دوا جرحي
– Bir rüya, ama bir film.
صعب احلم بي تاني
– Zor. beni tekrar hayal et.
اومت لابس الهدوم ونازل
– Umt giysi yıkım ve aşağı
بت جاري بنا كان في عازل
– Komşum tecrit altındaydı.
قلت انتا قلي في المنازل
– Evde kızartırsın dedim.
بس حن عشاني
– Ama bu Ashani.
بس دانتي فقر جبني واره
– Dante’nin sefil yoksulluğu.
عنها صقر ترمي في الخصاره
– Beline Fırlatan bir Şahin.
لو البس يوم انا من ظاره
– Eğer bir gün giyersem, onun gölgesindenim.
بتقولي جاب ومخزن
– Gap ve mağaza diyerek
جات معاكي اني الاماش
– Seninle geldim. Ben Amash’ım.
عيد ميلاده صضمه واندهاش
– Onun doğum günü snapping ve hayret
عيزه ايفون بكاميره فلاش
– Flaş kamera ile ıze iPhone
تريله عوزه تتعجن
– Trill uzzah yoğurma
سبتها ومشيت مش هتشوفني
– Düştü ve yürüdü. bana gösterme.
وفجا اشم برفان يحدفني
– Ve birden parvan’ın kokusunu aldım.
في الشارع اتون عده خطفني
– Sokakta, bir çift beni kaçırdı.
شفتها نديت ايوه
– Dudağı Ah gibi geliyordu.
شفت بت قشطه وست شله
– Biraz synth ve altı immobilizer iyileştirdim.
هيا دي الي جات في حلمي وله
– Hadi DE için Jat içinde benim rüya ve onu
دي العسل عسل في المربله
– Reçel DIY bal bal
شكلي بحلم يهوه
– Yehova’nın rüyasıyla beni şekillendirin
غمزه ببتسامه مع كلامي
– Ben konuşurken bir gülümseme ile göz kırpın.
كول حلمي شيفو ادامي
– Muhteşem Helmy Shifu Adami
انتي تستحقي اهتمامي
– Dikkatimi hak ediyorsun.
ليكي وعلشانك
– Lekki ve alshank
عود رومنسي فاخر علي ابوه
– Babasına süslü bir romantik sopa.
في الخطوبه نرقصو صلوه
– Nişan töreninde dans edip dua ediyoruz.
بلشوكه هاكلك جتوه
– Balçuk, hackle, Geto.
وهيبقا قلبي مكانك
– Kalbimi olduğun yerde tut.
قولت اروح لبتها اشوف ابوها
– Dedim ki, ” onu seviyorum, babasına gösteriyorum.”
طلبت ايدها وفق وندوها
– Wendo’ya göre elini istedim.
في الفرح صحابي يخربوها
– Sevinç içinde, yoldaşlarım onu mahvediyor.
انا العريس في الفرحه
– Ben joy’un damadıyım.
ورديتين في اجمل بستان
– En güzel koruda iki gül
احلي بدله بيضه في المكان
– Yerine bir yumurta takımı koyun.
جمب اغلي واجمل فستان
– Söve en güzel elbise kaynatın
شعرك غزل في طارحه
– Saçın bir sapan içinde dönüyor.
ياله بينا نخروج في الساحل
– Kıyıya çıkmak için ne zaman.
جمبك انتي لاجياء مش راحل
– Gelmiyorsun. bir yere gitmiyorsun.
انتي ابت شيبتي فطاحل
– Sen benim babamsın.
واخطرتيني
– Ve sen bana haber verdin.
شمعه سيحه وجها نور منور
– Hafif bir yüzü olan bir mum
مكنه ركنه دي بور متبوار
– Köşe De Boer m’bouar tarafından etkinleştirildi
الكلام بجد مش بحوار
– Konuşmak zor, konuşma.
قلبي وديني
– Kalbim ve dinim

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder