İngilizce Türkçe Sözlük







16 Mayıs 2021 Pazar

Gianluca Grignani – Mi Historia Entre Tus Dedos İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Yo pienso que
– Bence
No son tan inútiles las noches que te di
– Sana verdiğim geceler o kadar da işe yaramaz değil
Te marchas, ¿y qué?
– Gidiyorsun, ne olmuş?
Yo no intento discutírtelo, lo sabes y lo sé
– Seninle tartışmaya çalışmıyorum, bunu biliyorsun ve biliyorum

Al menos quédate solo esta noche
– En azından bu gece yalnız kal.
Prometo no tocarte, estás segura
– Sana dokunmayacağıma söz veriyorum.
Hay veces que me voy sintiendo solo
– Yalnız hissettiğim zamanlar vardır
Porque conozco esa sonrisa tan definitiva
– Çünkü o kesin gülümsemeyi biliyorum
Tu sonrisa que a mí mismo, me abrió tu paraíso
– Bana cennetini açan gülüşün

Se dice que
– Öyle söyleniyor ki
Con cada hombre, hay una como tú
– Her erkekle, senin gibi bir tane var
Pero mi sitio, luego
– Ama benim sitem, o zaman
Lo ocuparás con alguno, igual que yo, mejor, lo dudo
– Bunu biriyle meşgul edeceksin, tıpkı benim gibi, daha iyi, şüpheliyim

¿Por qué esta vez agachas la mirada?
– Neden bu zamana bakar mısınız?
Me pides que sigamos siendo amigos
– Arkadaş kalmamı istiyorsun.
¿Amigos para qué?, ¡maldita sea!
– Ne için arkadaş? lanet olsun!
A un amigo lo perdono, pero a ti te amo
– Bir arkadaşımı affediyorum, ama seni seviyorum
Pueden parecer banales mis instintos naturales
– Doğal içgüdülerim banal görünebilir

Hay una cosa que yo no te he dicho aún
– Sana henüz söylemediğim bir şey var.
Que mis problemas, ¿sabes qué?, se llaman “tú”
– Sorunlarım olduğunu ne biliyorsun? “sen” deniyor.””
Solo por eso, tú me ves hacerme el duro
– Sadece bunun için, beni sert oynarken izle
Para sentirme un poquito más seguro
– Biraz daha güvende hissetmek için

Y si no quieres ni decir en qué he fallado
– Ve eğer başarısız olduğum şeyi söylemek istemiyorsan
Recuerda que también a ti te he perdonado
– Seni de affettiğimi unutma.
Y en cambio tú dices “lo siento, no te quiero”
– Ve bunun yerine, ” üzgünüm, seni sevmiyorum.””
Y te me vas con esta historia entre tus dedos
– Ve sen beni bu hikayeyle parmaklarının arasında bırakıyorsun

¿Qué vas a hacer?
– Ne yapacaksın?
Busca una excusa y luego márchate
– Bir bahane Bul ve sonra git
Porque de mí
– Benim yüzümden
No debieras preocuparte, no debes provocarme
– Endişelenmemelisin, beni kışkırtmamalısın.

Que yo te escribiré un par de canciones
– Sana birkaç şarkı yazacağım.
Tratando de ocultar mis emociones
– Duygularımı saklamaya çalışıyorum
Pensando pero poco, en las palabras
– Düşünme, ama çok az, kelimelerle
Te hablaré de la sonrisa tan definitiva
– Sana kesin gülümsemeyi anlatacağım
Tu sonrisa que a mí mismo, me abrió tu paraíso
– Bana cennetini açan gülüşün

Hay una cosa que yo no te he dicho aún
– Sana henüz söylemediğim bir şey var.
Que mis problemas, ¿sabes qué?, se llaman “tú”
– Sorunlarım olduğunu ne biliyorsun? “sen” deniyor.””
Solo por eso, tú me ves hacerme el duro
– Sadece bunun için, beni sert oynarken izle
Para sentirme un poquito más seguro
– Biraz daha güvende hissetmek için

Y si no quieres ni decir en qué he fallado
– Ve eğer başarısız olduğum şeyi söylemek istemiyorsan
Recuerda que también a ti te he perdonado
– Seni de affettiğimi unutma.
Y en cambio tú dices “lo siento, no te quiero”
– Ve bunun yerine, ” üzgünüm, seni sevmiyorum.””
Y te me vas con esta historia entre tus dedos
– Ve sen beni bu hikayeyle parmaklarının arasında bırakıyorsun

Na, na-na-ra
– Na, na-na-ra
Na, na-na-ra
– Na, na-na-ra
Na, na-na-ra
– Na, na-na-ra
Na, na-na-ra
– Na, na-na-ra

Kevin Roldán – Delicioso EQSEP İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Boff
– Boff
Tú ere’ hermosa, mi amor
– Güzel, sen benim aşkımsın
KR, baby
– KR, bebeğim
Ajá
– Uh-huh.

Dicen que el que se enamora pierde
– Aşık olan kaybeder derler.
Y contigo yo quiero perder, yeah
– Ve seninle kaybetmek istiyorum, Evet
Mamacita, tú no sale’ de mi mente
– Mamacita, aklımı başımdan alma.
Y yo quiero hacértelo otra ve’
– Ve bunu sana tekrar yapmak istiyorum
Baby, quítate la ropa que te quiero sentir
– Bebeğim, elbiselerini çıkar seni hissetmek istiyorum
Solita pa’ mí
– Sadece benim için

Y es una adicción, woh
– Ve bu bir bağımlılık, woh.
Tener cada uno de tu’ beso’ (tra, tra)
– ‘Öpücük’ her biri var (tra, tra)
Qué rico hacerte el amor
– Seninle sevişmek ne kadar güzel
Lo nuestro va más allá del sexo
– Seksin ötesine geçiyoruz
Extraño to’a las noches de pasión, mami
– Tüm tutku gecelerini özlüyorum, anne
Quiero cada uno de tus bеso’ (tra, tra)
– Öpücüklerinin her birini istiyorum ‘ (tra, tra)
Qué rico hacerte el amor
– Seninle sevişmek ne kadar güzel
Contigo е’ más chimba el sexo (ey)
– Seninle daha fazla chimba seks (Hey)
Sexo, sexo, sexo (bae)
– Seks, seks, seks (bae)

Mami, ya no soy celoso
– Anne, artık kıskanmıyorum.
Si tú tiene’ novio, no me importa ser tu mozo
– Eğer bir erkek arkadaşın varsa, garsonun olmak benim için sorun değil.
Que te lo hago rico, en la calle eso e’ famoso
– Seni zengin ettiğimi, sokakta ünlü olduğumu
Cosita’ déjale saber a ese visajoso
– Thingy ‘ izin visajoso biliyor
Que conmigo tú la pasas delicioso
– Benimle çok lezzetli geçiriyorsun
Choca, bailando y besándono’ la boca, boca
– Bump, dans ve öpüşme ‘ ağız, ağız
Kr suena, en tus nalga’ rebota, bota
– Kr sesleri, kalçalarınızın sıçraması, çizme
Par de phillie’ que suben la nota
– Phillie’nin çifti notu yükseltiyor
Y te explota, y ese punani, mami
– Ve sen patlıyorsun, ve o punani, anne
Te gusté porque soy un extra de cali, mami
– Benden hoşlandın çünkü ben cali’den bir figüranım, anne.
Tú una pupicita en Miami, mami
– Miami’de bir pupicita, anne
Ese culo se merece un Grammy, mami
– O kıç büyük anneyi hak ediyor anne.
El Young Legend (Azout)
– Genç Efsane (Azout)

Y es una adicción
– Ve bu bir bağımlılık
Tener cada uno de tu’ beso’ (tra, tra)
– ‘Öpücük’ her biri var (tra, tra)
Qué rico hacerte el amor
– Seninle sevişmek ne kadar güzel
Lo nuestro va más allá del sexo
– Seksin ötesine geçiyoruz
Extraño to’a las noches de pasión, mami
– Tüm tutku gecelerini özlüyorum, anne
Quiero cada uno de tus beso’ (tra, tra)
– Öpücüklerinin her birini istiyorum ‘ (tra, tra)
Qué rico hacerte el amor
– Seninle sevişmek ne kadar güzel
Contigo e’ más chimba el sexo
– Seninle daha fazla chimba seks
Sexo, sexo, sexo (bae)
– Seks, seks, seks (bae)

Qué chulería
– Ne bir pezevenk
Quién diría que tomando te olvidaría
– Seni almayı unutacağımı kim bilebilirdi
Yo pensaba que tú era’ el amor de mi vida
– Hayatımın aşkı olduğunu sanıyordum
Un día me levanté, dije que no lloraría
– Bir gün kalktım, ağlamayacağımı söyledim.
Más por ti, mamma mia, mamma mia (tra, tra)
– Senin için daha fazla, anne mia, anne mia (tra, tra)
Yo yo sé que ese cabrón no te cumple tus fantasía
– O piçin fantezini yerine getirmediğini biliyorum.
Tú primero me bloqueaste y ahora mira’ mi insta to’ el día
– İlk önce beni engelledin ve şimdi’ benim insta ‘ güne bak
Y yo quiero repetir lo que hicimo’ el primer día
– Ve ilk gün yaptığımız şeyi tekrarlamak istiyorum
Tú sabe’ que ere’ mía, mía, mía
– Benim olduğunu biliyorsun, benim, benim

Y es una adicción, woh
– Ve bu bir bağımlılık, woh.
Tener cada uno de tu’ beso’
– Her’öpücük’ var
Qué rico hacerte el amor
– Seninle sevişmek ne kadar güzel
Lo nuestro va más allá del sexo
– Seksin ötesine geçiyoruz
Extraño to’a las noches de pasión, mami
– Tüm tutku gecelerini özlüyorum, anne
Quiero cada uno de tus beso’
– Her öpücüğünü istiyorum.
Qué rico hacerte el amor
– Seninle sevişmek ne kadar güzel
Contigo e’ más chimba el sexo
– Seninle daha fazla chimba seks
Sexo, sexo, sexo, baby
– Seks, seks, seks, bebek

Nova & Jory – Bien Loco İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

En una esquina de la disco
– Diskonun bir köşesinde
La vi bailando sola en la pared
– Onu duvarda yalnız dans ederken gördüm.
Y rapido dije esa es la que es
– Ve hızlı bir şekilde bunun ne olduğunu söyledim
Y hablando claro yo no fantasmie
– Ve açıkça konuşursak, hayalet değilim

Yo vine y me pegue estaba frontiando
– Geldim ve bana vurdum öndeydim
Y con su mini mini mataba
– Ve mini mini ile öldürdü
Parece que eso a ella le gusta y eso se le ve
– Öyle görünüyor ki bunu seviyor ve görüyor
Y hablando claro yo no fantasmie
– Ve açıkça konuşursak, hayalet değilim

Yo vine y me pegue
– Geldim ve bana vurdum
Y nos fuimos a lo loco y bien loco bien loco bien loco
– Ve çıldırdık ve çıldırdık iyi çıldırdık iyi çıldırdık
Mi mente maquinea
– Benim zihin makineleri
Nos fuimos a lo loco y bien loco bien loco bien loco
– Evet deli Evet deli ve çılgın gittik

Yo vine y me pegue y contra la pared
– Geldim ve bana vurdum ve duvara yaslandım
Bien loco bien loco bien loco
– İyi çılgın iyi çılgın iyi çılgın
Mi mente maquinea
– Benim zihin makineleri

Nos fuimos a lo loco bien loco bien loco bien loco
– Deli deli deli deli deli deli deli deli gittik
Yo vine y me pegue y contra la pared
– Geldim ve bana vurdum ve duvara yaslandım

La pille y no fantasmie te dejaste llevar nena en un dos por tres
– Onu yakaladım ve bebek uzakta bir iki yapılan var-üç-ürkütücü gelmedi
Así es que es correme la maquina ven hazme un strip-tease dale
– Bu yüzden bana bir striptiz dale yapmak için bir araba koşuyor
Vírame al revés
– Beni baş aşağı gör

Y bien a lo loco nos fuimos to el mundo a beso y en eso ya no es eso y
– Ve çok çılgın öpüşmek için dünyaya gittik ve bu artık o değil ve
Llegamos al sexo
– Seks için geliyoruz
Dale ponte ruda que yo se bregar con eso y bien a lo loco ya estoy
– Dale ponte ruda bununla başa çıkacağım ve zaten deliyim
Mal del coco revuélcate que es a lo loco
– Kötü hindistan cevizi sallamak bu delilik

Y bien loco bien loco bien loco mi mente maquinea
– Ve iyi deli iyi deli iyi deli benim zihin makineleri
Nos fuimos a lo loco y bien loco bien loco bien loco
– Evet deli Evet deli ve çılgın gittik
Yo vine y me pegue y contra la pared bien loco bien loco bien loco
– Geldim ve bana vurdum ve duvara karşı iyi deli iyi deli iyi deli
Mi mente maquinea
– Benim zihin makineleri

Nos fuimos a lo loco y bien loco bien loco bien loco
– Evet deli Evet deli ve çılgın gittik
Yo vine y me pegue y contra la pared
– Geldim ve bana vurdum ve duvara yaslandım
En una esquina de la discoteca
– Diskonun bir köşesinde
Yo vine y me pegue y contra la pared y bien loco bien loco bien
– Geldim ve bana vurdum ve duvara yaslandım ve iyi deli iyi deli iyi
Loco mi mente maquinea
– Çılgın Benim Zihin Makineleri

Ah ah ah ahí es que sube la adrenalina ella moviéndose en una esquina
– Ah ah Ah bir köşede hareket eden adrenalin var
Le gusta que la guayen y con su mini mata mi mente sonsaca sexoalidad
– O seviyor O the guayen ve ile ona mini kills benim mind sonsaca sexoalidad
Lo que la ataca
– Ona ne saldırıyor

Se muerde los labios mientras va mirándose bien
– Kendine bakarken dudaklarını ısırıyor
Hay me le pegue y comencé otra vez
– Orada sana vurdum ve tekrar başladım
Perreo intenso lento tocándola saciándola lento denso mordiéndola
– Perreo yoğun yavaş dokunmadan o sating o yavaş yoğun ısırma o
Eso es una víbora y a poca luz hay es que ella se luce
– Bu bir yılan ve düşük ışıkta parlıyor
Me seduce y me induce a que la despeluce lentamente
– Beni baştan çıkarıyor ve yavaş yavaş onu soymak için beni teşvik ediyor
Y que la lleve en un viaje lentamente y que la trate salvaje
– Ve onu yavaşça bir yolculuğa çıkar ve ona vahşi davran

En una esquina de la disco
– Diskonun bir köşesinde
La vi bailando sola en la pared
– Onu duvarda yalnız dans ederken gördüm.
Y rapido dije esa es la que es
– Ve hızlı bir şekilde bunun ne olduğunu söyledim
Y hablando claro yo no fantasmie
– Ve açıkça konuşursak, hayalet değilim
Yo vine y me pegue estaba frontiando
– Geldim ve bana vurdum öndeydim
Y con su mini mini mataba
– Ve mini mini ile öldürdü

Parece que eso a ella le gusta y eso se le ve
– Öyle görünüyor ki bunu seviyor ve görüyor
Y hablando claro yo no fantasmie
– Ve açıkça konuşursak, hayalet değilim
Yo vine y me pegue
– Geldim ve bana vurdum
Y nos fuimos a lo loco y bien loco bien loco bien loco mi mente makinea
– Ve deli zihin makinea benim deli Evet deli ve çılgın gittik

Nos fuimos a lo loco y bien loco bien loco bien loco
– Evet deli Evet deli ve çılgın gittik
Yo vine y me pegue y contra la pared bien loco bien loco bien loco
– Geldim ve bana vurdum ve duvara karşı iyi deli iyi deli iyi deli
Mi mente maquinea
– Benim zihin makineleri
Nos fuimos a lo loco bien loco bien loco bien loco yo vine y me
– Delirdik iyi delirdik iyi delirdik iyi delirdik geldim ve ben
Pegue y contra la pared
– Sopa ve duvara karşı

Ey yo jun
– Hey yo jun
Directamente desde la isla del entretenimiento
– Doğrudan eğlence Adası’ndan
Y ya tu sabes mucha calidad
– Ve zaten çok fazla kalite biliyorsunuz
Tu sabe como lo hacemo
– Nasıl yaptığımızı biliyorsun.
La n y la j papi
– N ve J Baba
Walo
– Walo. kgm
Empresarios studios
– İş stüdyoları
Sammy onix
– Sammy onix
Dile que esto es mucha calidad (Parece muy muy buenisima)
– Ona bunun çok kaliteli olduğunu söyle (çok iyi görünüyor)

Aya Nakamura – Nirvana Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Ouh, yeah
– Evet, Evet
Ouh, ouh
– Whoa, Whoa

On fait le tour du monde, masha’Allah
– Biz dünyayı dolaşıyoruz, maşaAllah
T’es pas comme les autres, masha’Allah
– Sen diğerleri gibi değilsin, maşaAllah
Tu penses à moi, c’est très bien
– Beni düşünüyorsun, sorun değil
J’t’ai dans la peau, mince alors
– Seni derine soktum, o zaman ince
On fait le tour du monde, masha’Allah
– Biz dünyayı dolaşıyoruz, maşaAllah
T’es pas comme les autres, masha’Allah
– Sen diğerleri gibi değilsin, maşaAllah
Tu penses à moi, c’est très bien
– Beni düşünüyorsun, sorun değil
J’t’ai dans la peau, mince alors
– Seni derine soktum, o zaman ince

Quand j’suis pas là, oublie toutes ces nanas
– Burada olmadığım zaman, tüm bu civcivleri unut
T’es à moi, l’oublie pas
– Sen benimsin, unutma
Le pactole, c’est mon homme
– Pactole benim adamım
Très nonchalante, j’ai toujours été comme ça
– Çok dikkatsiz, ben her zaman böyle oldum
T’es au courant d’mes pépins
– Benim aksaklıklarımı biliyorsun.
Tu m’as toujours tendu la main
– Her zaman bana ulaştın.

On fait le tour du monde, masha’Allah
– Biz dünyayı dolaşıyoruz, maşaAllah
T’es pas comme les autres, masha’Allah
– Sen diğerleri gibi değilsin, maşaAllah
Tu penses à moi, c’est très bien
– Beni düşünüyorsun, sorun değil
J’t’ai dans la peau, mince alors
– Seni derine soktum, o zaman ince
On fait le tour du monde, masha’Allah
– Biz dünyayı dolaşıyoruz, maşaAllah
T’es pas comme les autres, masha’Allah
– Sen diğerleri gibi değilsin, maşaAllah
Tu penses à moi, c’est très bien
– Beni düşünüyorsun, sorun değil
J’t’ai dans la peau, mince alors
– Seni derine soktum, o zaman ince

Masha’Allah, mon prince charmant c’est le Nirvana (Nirvana)
– MaşaAllah, güzel prensim Nirvana (Nirvana)
Mince alors, toi et moi, c’est le Nirvana
– Kahretsin, sen ve ben, bu Nirvana
Masha’Allah, mon prince charmant c’est le Nirvana
– MaşaAllah, güzel prensim Nirvana’dır
Mince alors, toi et moi, c’est le Nirvana
– Kahretsin, sen ve ben, bu Nirvana

Tu m’as dérouté un peu
– Kafamı biraz karıştırdın.
Tu m’as chamboulé, j’avoue
– Beni altüst ettin, İTİRAF EDİYORUM
Tu m’as envouté, un peu
– Beni biraz büyüledin.
J’suis dans une matrix
– Ben bir matristeyim
J’fais que d’dérailler
– Bunu raydan çıkarıyorum
Tu fais que d’gagner des points
– Sadece puan kazanırsınız
Mon bébé, donne tout (tout, tout)
– Bebeğim, her şeyi ver (her şey, her şey)
J’vais te donner, donner tout (tout, tout)
– Sana vereceğim, her şeyi vereceğim (her şey, her şey)
Quand t’es pas là, c’est flou
– Burada olmadığın zaman, her şey bulanık olacak

On fait le tour du monde, masha’Allah
– Biz dünyayı dolaşıyoruz, maşaAllah
T’es pas comme les autres, masha’Allah
– Sen diğerleri gibi değilsin, maşaAllah
Tu penses à moi, c’est très bien
– Beni düşünüyorsun, sorun değil
J’t’ai dans la peau, mince alors
– Seni derine soktum, o zaman ince
On fait le tour du monde, masha’Allah
– Biz dünyayı dolaşıyoruz, maşaAllah
T’es pas comme les autres, masha’Allah
– Sen diğerleri gibi değilsin, maşaAllah
Tu penses à moi, c’est très bien
– Beni düşünüyorsun, sorun değil
J’t’ai dans la peau, mince alors
– Seni derine soktum, o zaman ince

Quand j’suis pas là, oublie toutes ces nanas
– Burada olmadığım zaman, tüm bu civcivleri unut
T’es à moi, l’oublie pas
– Sen benimsin, unutma
Le pactole, c’est mon homme
– Pactole benim adamım
Très nonchalante, j’ai toujours été comme ça
– Çok dikkatsiz, ben her zaman böyle oldum
T’es au courant d’mes pépins
– Benim aksaklıklarımı biliyorsun.
Tu m’as toujours tendu la main
– Her zaman bana ulaştın.

Masha’Allah, masha’Allah, masha’Allah
– MaşaAllah, maşaAllah, maşaAllah
Masha’Allah, masha’Allah, c’est le Nirvana
– MaşaAllah, maşaAllah, bu Nirvana

Flori Feat. Argjentina – Ku Isha Une Arnavutça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Ku ishe ti kur më shikonin mua në sy?
– Gözlerimin içine baktıklarında neredeydin?
Ku ishe ti kur më dënonte zoti për ty?
– Tanrı senin için beni cezalandırdığında neredeydin?

Ku ishe ti? Që të më thoje se jam gabim.
– Neredeydin? Yanıldığımı söylemek için.
Ku ishe ti kur nuk e ndjeja më trupin tim?
– Vücudumu daha fazla hissedemediğimde neredeydin?

Pyes veten: Ku isha unë?
– Merak ediyorum, Neredeydim?
Ku isha unë kur dikush ty të donte më shumë?
– Biri seni daha çok sevdiğinde neredeydim?
Pyes veten: Ku isha unë?
– Merak ediyorum, Neredeydim?
Ku isha unë kur harrove se të doja pafund?
– Seni sonsuza dek sevdiğimi unuttuğunda neredeydim?

Ku ishe ti kur unë urreja veten pa ty?
– Sensiz kendimden nefret ettiğimde neredeydin?
Ku ishe ti kur dhe njëherë s’do flinim të dy?
– İkimiz de bir daha uyumadığımız zaman neredeydin?

Ku ishe ti kur unë besoja tjetër njeri?
– Başka bir adama güvendiğimde neredeydin?
Ku ishe ti kur unë kërkoja pak dashuri?
– Biraz sevgi istediğimde neredeydin?

Pyes veten: Ku isha unë?
– Merak ediyorum, Neredeydim?
Ku isha unë kur dikush ty të donte më shumë?
– Biri seni daha çok sevdiğinde neredeydim?
Pyes veten: Ku isha unë?
– Merak ediyorum, Neredeydim?
Ku isha unë kur harrove se të doja pafund?
– Seni sonsuza dek sevdiğimi unuttuğunda neredeydim?
Kur harrove se të doja pafund…
– Seni sonsuza dek sevdiğimi unuttuğunda…

15 Mayıs 2021 Cumartesi

Inkonnu – Arabi Svahili Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

C’est Nouvo
– C’est Nouvo
DAMARV on the beat
– Damarv üzerinde the beat
Wa 3ammi
– Wa 3ammı
Neyled it
– Neyled o

Mabghithach tghrm biya 3ala tol wakha 7bitha
– Mabghıthach tghrm biya 3ala Tol wakha 7bıtha
Katgolli kanghra9 f’3inik wakha kanchof fiha lfitan
– Katgolli kanghra9 F onu indir kanchi ataf fi indir lfitan
Fbalha ana mchghoul wjibi myisser
– Fb o mchghoul wjibi myisser
Katchof fiya ldwam wana baghi ndwz gha w9ita
– Katchof fiy the ld onlar çanta asla ndwz gha w9ita
Ma bitcha, sorry 3ndi blanat bl79 ma3ndi lik jehd
– Anne orospu, üzgünüm 3ndi blanat bl79 ma3ndi lik yehd
Money on my way
– Para yolda
Ma bitcha sorry 3ndi blassa f9lbi for ma mamacita
– Ma orospu üzgünüm 3ndi blassa f9lbi için ma sıkılmış
Flip the bird
– Kuşu çevir

Bitch katmot 3la loun dl9rfa
– Orospu katmot 3la loun dl9rfa
Bagha tbyn liya s7batni 7m9 katghrni btarfha
– Çanta tbyn liya s7batni 7m9 katghrni btarfha
Bitch katmout 3la nif w ttassa
– Orospu katmout 3la NİF w ttassa
Nzhaw mais ma3arfach glbi myt khaso 9rsa
– Yeni Zelanda mais ma3arfach glbı MYT khaso 9rsa

Arabi arabi tri9i s7ra m3ani f7al chi daraki daraki
– Arabi Arabi tri9i s7ra m3ani f7al chi sorumluluklar sorumluluklar
Yaaah
– Yaah
Marocci marocci, binga tji tji, wakha mal acquis mal acquis
– Marocci marocci, Binga şehri şehir, wakha Mal müktesebatı Mal müktesebatı
Yaah
– Yah

Bitcha bagha t3rf the end
– Orospu bagha t3rf son
Zrbi 3la kask kayban liya qu’il faut profiter m
– Zrbı 3la kask kayıp liya qu’il faut profiter m
Wallah wallah 7yati week-end
– Wallah wallah 7yati hafta sonu
Mabin da7k kayne lm39ol wash so9 mok nta f details
– Mabina da7k kay diğer lm39ol yıkama so9 mok Balmumu F detaylar

Mabghithach tghrm biya 3ala tol wakha 7bitha
– Mabghıthach tghrm biya 3ala Tol wakha 7bıtha
Katgolli kanghra9 f’3inik wakha kanchof fiha lfitan
– Katgolli kanghra9 F onu indir kanchi ataf fi indir lfitan
Fbalha ana mchghoul wjibi myisser
– Fb o mchghoul wjibi myisser
Katchof fiya ldwam wana baghi ndwz gha w9ita
– Katchof fiy the ld onlar çanta asla ndwz gha w9ita
Ma bitcha, sorry 3ndi blanat bl79 ma3ndi lik jehd
– Anne orospu, üzgünüm 3ndi blanat bl79 ma3ndi lik yehd
Money on my way
– Para yolda
Ma bitcha, sorry 3ndi blassa f9lbi for ma mamacita
– Ma orospu, ma için üzgünüm 3ndi blassa f9lbi sıkılmış
Flip the bird
– Kuşu çevir

Bghatni ndir lwajib
– Bghatni inşaat lw
Wakha 7choumi nkoun jbha
– Wakha 7choumi nkoun jbha
Bghatni lzwaj
– Bghatni lzwaj
Whiya dayra khatmi ghir 7it 3ajbha
– Whiya Dayra khatmi Ghir 7it 3ajbha
Hiya bagha lwajd
– Merhaba Bagha lwajd
Li tnwi fih lkhir blama tkafe7
– Li tnwi fih lkhir blama tkafe7
Ma3arfach bli mnssi biha wka3i 3la sbba
– Ma3arfach blı mnssı bıha wka3ı 3la SBBA
Bghat tkon liya 3mart dar
– Bghat tkon liya 3mart dar
Wana baghi sder dafi 3lach ntkka
– Oğulları Baghi sder dafi 3lach ntkka
Wash ghanl9ak fjnbi fchda
– Yıkama ghanl9ak fjnbı fchda
7ayr wkhayf lanwli tangol ach dani
– 7ayr wkhayf lanwli tangol ach dani
Hiya m3aya wana ghakanblani
– Hiya m3aya oğulları ghakanblani
Ki ghandir nksb mali mn a3mali
– Ki ghandir nksb mülkiyet Mn a3mali
Ymkn katchof fiya rajolo lmitali
– Ymkn katchof fıy raj lm
Maymknch nfni 7yati m3ak fshir lyali
– Maymknch nfnı 7yati m3ak fshir lyali

Mabghithach tghrm biya 3ala tol wakha 7bitha
– Mabghıthach tghrm biya 3ala Tol wakha 7bıtha
Katgolli kanghra9 f’3inik wakha kanchof fiha lfitan
– Katgolli kanghra9 F onu indir kanchi ataf fi indir lfitan
Fbalha ana mchghoul wjibi myisser
– Fb o mchghoul wjibi myisser
Katchof fiya ldwam wana baghi ndwz gha w9ita
– Katchof fiy the ld onlar çanta asla ndwz gha w9ita
Ma bitcha, sorry 3ndi blanat bl79 ma3ndi lik jehd
– Anne orospu, üzgünüm 3ndi blanat bl79 ma3ndi lik yehd
Money on my way
– Para yolda
Ma bitcha, sorry 3ndi blassa f9lbi for ma mamacita
– Ma orospu, ma için üzgünüm 3ndi blassa f9lbi sıkılmış
Flip the bird
– Kuşu çevir

Amin Khattab – Masrahyet Khayneen Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

في كوكب رفايع انا ضايع
– İyi bir gezegende kayboldum.
وكله عامل مظبوط صايع.
– Ve o çok çalışkan.
بلاش تندبوني عشان بايع
– Şüphesiz Biat bana yara
قلبي في تربه ومش خايف.
– Kalbim onun toprağında.
بفتح عيوني علي مهالك
– Gözlerimi aç, sakin ol.
وقلبي في بحر غريق هالك
– Ve kalbim boğulan ölü bir denizde.
ده كله في جرحي بقا يشارك
– Hepsi benim yaramda. hala işin içinde.
باردون بليس كده هتحول.
– Bardon place böyle bir yer.

ده كوكب جاحد وبيأذيني
– Bu nankör bir gezegen ve beni incitti.
مشوفتش واحد جواه صافيلي.
– Bir meşwitch jawah safili.
بعلي في ناس وتوطيني
– NAS ve anavatanımda Baali
ملعون أبوها الماديه.
– Kahrolası fiziksel babası.
في داهيه طب غورو مااهيش واقفه
– Dahiya tıp guru mahesh ayakta
لحالي احلالي من المنافقه
– İki yüzlü değilim.
رسمتو المحبه طب سقفه
– Aşk çizdin, çatısına ilaç verdin.
يا مسرحيه خاينين.
– Hey, jainin oyunu.

مركب صحاب وبميت ريس
– Bileşik Sahab ve ölü Reese
مفيهاش جدع كله مهيس.
– Mphihash bütün bir büyükbaba.
مرهم هتتحب كويس
– Merhem choise bakın
ماشيه ب مراهم ومسكن.
– Sığır B merhemleri ve analjezikler.
سوق الصحاب دوغري مبقع
– Souk Sahab Dogri nokta
بقا كله متني و مرقع.
– Her şey yamalı ve yamalı.
ع الفركه كلها بتجمع
– Hepsini birlikte ovalayın.
في الضيقه مني بيخلعوو.
– Benim sıkılığımda kalkıyorlar.

شربت السموم واتخضرت
– Zehir içtim ve yeşile döndüm.
يانفسي كفايه ادمرت
– Yeterince nefes yok edildi.
غلطت ياقلبي وليه صبرت
– Yanlış, kalbim. sabırlı olmama izin ver.
ع اللي باعك من الاول.
– Seni ilk satandan beri.
عالم غريبه حبها فيك
– Garip bir dünya. sen onu seviyor.
محدش معاك كله عليك
– Her şey sende bitiyor.
واللي فيهم يجبوه فيك
– Ve onların içinde olanlar senin içinde olmalı.
وميعرفوش كلمه عيب.
– Kusur kelimesi bilinmemektedir.

نصيبها اتكتب مبقاش ليا
– Paylaş. beni yaz.
في حضنك و بتفكر فيا.
– Kucağında ve her şeyi düşünerek.
ياصحبي عمرها ما تكون هيا
– Dostum, yaşı ne olursa olsun. Haydi.
اللي في يوم هتشيل اسمي…
– Hechel’in gününde benim adım…
كرامتك لاغيتها عشان قلبك
– Haysiyetiniz kalbiniz tarafından geri alındı.
دي نامت في حضني كتير قبلك.
– Dee senden önce kucağımda çok uyudu.
تسمحلي اقولك مااهي شبهك
– Sana söyleyeyim ve quasi –
ضحكت عليك عشان انت خروف …
– Sana güldüm çünkü sen bir koyunsun …

هجرح وابيع اللي باعوني
– Gitti ve beni satanları sattı.
هكسر بنفس اللي خانوني
– Bana ihanet edenlerle aynı insanlardan ayrıldı.
ارقامكو محذوفه من فوني
– Fone’dan silinen numaralar
خلصت خلاص مع امثالكو
– Senin gibilerle kurtuluşu bitirdim.
اشكال ورضعت من دونكي
– Formlar ve eşek tarafından suckled
بند الرجوله جواكو ملغي.
– Joaco’nun erkeklik maddesi iptal edildi.
انتو الكلام بقا فيكوو منهي
– Vico’nun işi bitti.
ومن حياتي اخدتم طرد.
– Ve hayatımdan bir paket aldın.

ياصحبي فداك روحي ودمي
– Sen benim ruhum ve kanımsın.
طول ما انت ويايا و جمبي.
– Ne kadar kaldın, Yaya ve Jumbi.
كتفك في كتفي وانا مغمي
– Ben baygınken omzun benim omzumda.
من اجلك انت انا عمري يروح.
– Senin için yaşımdayım.
وزير الرجوله يبقي اخويا
– İnsan Bakanı kardeşçe kalır.
ده نقصو ياخلق اسم ابويا.
– Bu bir kusur, bir baba adı yaratmak.
في اصحاب كتير مدهونه بويا
– Birçok arkadaş Boya ile boyandı
بس انا اخويا علي مبداءو
– Ama prensip olarak kardeşçeyim.

الصدمه جاتلي بعد رنه
– Halkadan sonra şok Jatley
اول دقيقه في المكالمه
– Aramanın ilk dakikası.
ادعي لصحبك واتمني
– Arkadaşınız için dua edin ve dileyin.
انكو يكون في الجنه
– Anko cennette.
قدر و ربنا اختارو
– Kader ve Rabbimiz seçti
و مسيري يوم هاخد طارو
– Ve Taro günü’ndeki yürüyüşüm.
تعبان وقلبي قايد نارو
– Yorgun ve kalbim naru bağladı
مبنامش خالص من التفكير
– Saf düşünce.

قطر مجالو امين خطاب
– Katar majalu Amin Hattab
احساسو عالي وصوتو دمار
– Yüksek sesle duyum ve yıkım sesi.
دولسي بروديكشن نمبر وان
– Dulce üretim bir numara
بصمتو معروفه جوه الكار
– Sessizce Goh Kar olarak bilinir
من سن قلمو هتتخيط
– Bir kalem yaşından itibaren.
ده قلم غباشي المتسيط
– Bu bir ghobashi kalemi.
مودي دزاين هو التوب
– Moody tasarım üst olduğunu
في المهنه اخصامو بتعيط.
– Meslekte, vermenin muhalifleri.
اجدع اداره ده عبده العبد
– Kölesinin yönetimini bul
في مجالو هو الحيطه السد
– Benim alanımda baraj görevlisi var.
و الريس اللي ملوش ريس
– Ve kuru üzüm tarafından lekelenen kuru üzüm.
اجدع تحيه لفيصل العبد.
– Faysal El-Abed’e saygı gösterin.